Sentence ID IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ



    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Währenddessen) schätzt jede Frau ihr Geflügel nach dem Anblick (?) ein, noch bevor es niedergeflattert ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • snhj bedeutet "mustern, registrieren; eine Schätzung/Zählung durchführen". Caminos vermutet hier für snhj + Adverb r-ḥr die Bedeutung "aufscheuchen", weil die Frauen seiner Meinung nach die Vögel für die Kinder aufscheuchen ("whilst every woman prompts its wild-fowl forward before they alight."). Dann bräuchte man aber kein Suffix beim Geflügel. Außerdem müssen die Vögel nicht aufgescheucht werden, wenn sie sich noch nicht niedergelassen haben. Wir nehmen an, daß die Frauen einschätzen, mit wievielen Vögeln sie nach Hause zurückkehren werden, noch bevor die Wurfhölzer der Kinder die Vögel verletzt oder getötet haben. Falls ḫn ein sḏm.t=f nach der Negation n ist, sind die Pluralstriche über dem Suffix unerwartet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)