Sentence ID IBUBdyFprLwOs0aXjmiWaiSF7Tc



    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [Fest in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Fest in Abydos]

    (unspecified)
    PROPN

en May he hear jubilation from the mouth of Thinis on the haker-festival in the night of vigil, namely the vigil of the fighting Horus.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • - grḥ n sḏr.t: The sḏr.(y)t ceremony is usually translated as "putting to rest" (i.e. burial) of Osiris; Lichtheim sees in it the vigil for him (Lichtheim 1988, passim). It seems that the ritual was a complex one and spanned the (symbolic) burial and resurrection of the god and the accompanying activities (cf. the sytematic overview of the available evidency by Lavier, in: Schoske [Hg.] Akten des Vierten Internationalen Ägyptologen Kongresses München 1985, SAK Beihefte 3, 1989, 289-295), thus Lichtheim's "vigil" seems to be the preferable solution.
    Der Übersetzung von Lichtheim nach zu urteilen, versteht sie die Präposition m vor sḏr.yt als erklärendes m: "nämlich". Auf Stele BM 573 und Stele Louvre C3 fehlt die Präposition im gleichen Satz.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/02/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyFprLwOs0aXjmiWaiSF7Tc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFprLwOs0aXjmiWaiSF7Tc

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyFprLwOs0aXjmiWaiSF7Tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFprLwOs0aXjmiWaiSF7Tc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFprLwOs0aXjmiWaiSF7Tc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)