Sentence ID IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU



    personal_pronoun
    de mir gehörig

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lebensunterhalt, Einkommen, Pfründe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de gehörig zu (= ns)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    II,5
     
     

     
     

    undefined
    de gehörig zu (= ns)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Mir gehört die nämliche Pfründe meines Vaters {meines Vaters}."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • ı͗s ist nicht "siehe", wie hier immer übersetzt wurde, sondern der Schreibung nach ı͗s 〈 ns "er/sie/es gehört ...". Man könnte also als eigenen Satz übersetzen "Sie (die Pfründe) gehört meinem Vater", d.h. "sie gehört eigentlich meinem Vater." Man kann aber auch - wie hier geschehen - ı͗s als nähere (sinngemäß genitivische) Bestimmung zu pꜣ sꜥnḫ verstehen. Vgl. jetzt richtig Hoffmann / Quack, Anthologie, 93.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)