Sentence ID IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE




    21.2

    21.2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    x+4, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet, indem er sich in der Gesellschaft von Krokodilen befindet (wörtl.: indem er vermischt ist mit Krokodilen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zwei Handschriften (darunter oBM 29550) haben einen positiven Satz, sechs Handschriften haben einen Satz mit der Negation nn. Die meisten Bearbeiter gehen von einem Satz ohne Negation aus (Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, Jäger). Übersetzungen mit Negation liegen vor von Wilson, Borghouts (in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), Lalouette, Hoch und Vernus. Borghouts, Lalouette und Hoch emendieren dazu zu nn-wn {m} bꜣk m jtrw: "es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet" oder "es gibt keine Arbeit im Fluß", Vernus versteht die Präposition m als partitives m (Sagesses, 188 und 200, Anm. 68: "il n'y a rien a gagner sur le fleuve").
    - bꜣk.w=f: das Suffix fehlt nur in pSallier II und pAnastasi VII. bꜣk ist in oGardiner 356, oDeM 1557 und oDeM 1562 mit dem Personendeterminativ Plural versehen: "die Arbeiter" (Substantiv) oder "die, die arbeiten" (Partizip), aber dann ist das Suffix überflüssig. In vier weiteren Handschriften liegt die Graphie "Arbeit; Arbeitsergebnis" vor.
    - auf oBM 29550 ist wnn.t bAk[...] erhalten, das Seibert, Charakteristik, 189 zu (jꜣw.t nb.t) wnn.t bꜣk.tj m jtrw ergänzt: "jeder Beruf, der auf dem Fluß Dienst tut" (gefolgt von Helck und vielleicht Roccati).
    - šbn als Pseudopartizip wird teilweise auf den Fluß, der von Krokodilen wimmelt (so Helck, Simpson, Brunner, Jäger), teilweise auf die Arbeit oder den Arbeiter (Lichtheim, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke) bezogen. Da ḥnꜥ nicht die übliche Präposition ist, ist vielleicht "in der Gesellschaft von" vorzuziehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)