Sentence ID IBUBdyuDaetBo0hXk4lWGQm47GA (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_4-inf
    de zögern (u. Ä.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Wand A, R2,11, Türsturz
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn du ihn veranlaßt, indem er langsam ist für Re, dann wird der Angreifer kommen, nachdem ich aufgegangen bin aus dem Ei, das im Land des Geheimnisses ist.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2021)

Comments
  • Siehe für die beiden Emendierungen Borghouts, Fs Westendorf, II, 706, Anm. 21 und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 185, Anm. 17.3.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/29/2019, latest revision: 05/29/2019

  • Borghouts hat diesen Satz, der sich auf dem Türsturz befindet, als Ende des Rerek-Spruches aufgefasst. Van Dijk, in: BACE 18, 2007, 53-58 erkennt hierin jedoch einen separaten Text, den Anfang von Tb 22.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/29/2019, latest revision: 05/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyuDaetBo0hXk4lWGQm47GA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuDaetBo0hXk4lWGQm47GA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdyuDaetBo0hXk4lWGQm47GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuDaetBo0hXk4lWGQm47GA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuDaetBo0hXk4lWGQm47GA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)