Sentence ID IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0


Opet 120 bꜣ =k šps Opet 121 m ḥr.t ẖꜣ.t =k n ḥri̯ =f r =k ḏ.t



    Opet 120
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    Opet 121
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

fr Ton noble ba est dans le ciel (?), ton cadavre, il n'est pas éloigné de toi, jamais.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • "Ton noble ba est dans le ciel, ton cadavre, il n'est pas éloigné de toi(?)": François-René Herbin (RdE 54, pages 101-102) traduit: "Ton ba vénérable est au-dessus de ta dépouille sans s'éloigner de toi, à jamais." D'après lui, "l'idée que le cadavre ne doit pas être éloigné du défunt (en l'occurrence Osiris) est étrangère aux anciens Egyptiens" (page 101, note 119). Cet auteur considère donc que nous n'avons pas affaire ici au mot ḥr,t ("le ciel"), mais au nisbé de la préposition ḥr ("au-dessus").

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)