Sentence ID IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
Comments
-
- nn wn m: Jasnow liest nn wnm, aber das Verb wnm wird normalerweise nicht mit Hase, Wasserlinie und Eule geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 76 ergänzt [j]w nn wn m pr.
- qmꜣ: Jasnow ergänzt hier [nꜣ ḏfꜣ]w n jb [n sšmw]: "There is no consumption [of pro]visions in the heart [of the leader(?)]." Da der Anfang nicht wnm sein kann, ergänzt Quack 2007, 237 mit Anm. (j) mit der in ptolemäischen Tempeltexten gut belegten Formel m qmꜣ n jb=f m jri̯ m (!) ꜥ.wj=f: "von seinem Herzen erschaffen und mit seinen Händen produziert" (Wb. V, 36.2 und vor allem 36.3: z.B. DZA 30.361.600; 30.361.620; 30.361.660; 30.361.750; 30.361.760; 30.361.770; 30.361.780; 30.361.790; 30.361.520). Allerdings ist unklar, wie dieser Nebensatz sich zum vorherigen und zum unmittelbar folgenden ꜥq.w verhält.
- ꜥq.w: mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Jasnow ergänzt nn ꜣq nꜣ pr.t: "[There is no wa]ste of the seed [of the] virtuous ones", aber bei ꜣq erwartet man den negativen Vogel als Determinativ. Deshalb ergänzt Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 77 ꜥq: "Brot" und er erweitert seine Ergänzung 2007 zu: "Brot für die [...], Korn [für die] verklärten Toten." Hinter ꜥq.w (?) sind Spuren von nꜣ zu erkennen, aber nicht von n nꜣ und es ist unklar, ob anschließend noch etwas (1 bis höchstens 2 Quadrate) fehlt oder nicht (das Ende von Zl. 6, 7 und 9 ist 1 bis 2 Quadrate weiter nach rechts als in dieser Zeile und in Zl. 3 muß mindestens kꜣ ergänzt werden).
- ꜣḫ.w: in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow ist der ꜥq-Vogel zu einem ꜣḫ-Vogel zu korrigieren (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328).
Persistent ID:
IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.