Sentence ID IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4
Opet 278.R
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
[nm.tj]
(unspecified)
—
_
(unspecified)
—
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
[ein Gewässer]
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
[Feld im 5. o.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebinde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
place_name
[Pehu-Gebiet im 5. o.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Je] t'[apporte] Koptos(?) portant les pierres [des] deux montagnes, [le canal Nemti ...] pour toi son eau, le territoire agricole Khet-hesep est venu, portant les guirlandes de feuilles qui sont en lui, le pehou Kemour portant son [...]
Dating (time frame):
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
- ḥr sꜣ ḏw.wj: vgl. Edfou V, 109.15 und Dendara XII, 63.11.
- srm statt ḥrm: Edfou V, 110.2 und Dendara XII, 63.15-16.
- mr: vgl. Edfou V, 110.8 und Dendara XII, 64.7.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjgtDKbCkd5q0QRo51GmR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).