Sentence ID IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM



    verb_3-lit
    de vollenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Möge er mir eine Lebenszeit in Vollkommenheit nach 110 Jahren vollenden.

en May he complete a good lifetime for me after 110 years.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils (Text file created: 05/31/2017, latest changes: 11/27/2022)

Comments
  • rnp.t 110: For the ideal age of 110 years, see R. Moftah, Lebenszeit und Verheißungen in den Biographien, in: ASAE 65, 1983, 91-109, and compare with the enumeration of years in service given on the back pillar.

    Commentary author: Elizabeth Frood; Data file created: 11/17/2022, latest revision: 11/17/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Sentence ID IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)