Sentence ID IBcCKDDHr5eyHkEigzZZJbPpCXM


Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)

Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10) Lücke vs. 17,1 ḥnꜥ Šꜣ~jrʾ nꜣ-n sd pꜣ ḏw r rdi̯.ṱ jwi̯.t pꜣ Ḥꜥpj vs. 17,2 ca. 8 bis 9Q



    Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)

    Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    vs. 17,1
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_2-lit
    de aufbrechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN




    vs. 17,2
     
     

     
     




    ca. 8 bis 9Q
     
     

     
     

de […] und Schala, die Aufbrecher des Berges, um die Nilflut kommen zu lassen [… …]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Vegetationsgottheit, Gemahlin des Wettergottes, und „Göttin der Berge“. Siehe die Kommentare von Massart, Leiden Magical Papyrus, 83-84 Anm. 6; Müller, Beschwörungen, 287 Anm. 189; Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 2011, 197-198; Beck, Sāmānu, 150 ad 3 (mit weiteren Literaturangaben). Massart möchte daher vor ḥnꜥ auch den Namen des Wettergottes Ba’al ergänzen. Fischer-Elfert denkt aufgrund einer ugaritischen Parallele an den Gott Mōt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/16/2017, latest revision: 08/16/2017

  • Der erhaltene Text deckt sich kaum mit dem Paralleltext, weil dessen Erhaltungszustand an der betreffenden Stelle miserabel ist.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/16/2017, latest revision: 10/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCKDDHr5eyHkEigzZZJbPpCXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKDDHr5eyHkEigzZZJbPpCXM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCKDDHr5eyHkEigzZZJbPpCXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKDDHr5eyHkEigzZZJbPpCXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKDDHr5eyHkEigzZZJbPpCXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)