Sentence ID IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    rt. x+1,4
     
     

     
     

    title
    de Schiffer

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de aufstreichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Sie lässt] den Schiffer der Barke mit Erde / Dreck beschmiert sein.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 10/20/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Leitz, Hieratic Papyri, pl. 47 las ẖnm (Gardiner W9); er übersetzte „[…] boarding the ship“. Müller, in: FS Junge, 451 mit 453-454 mit Anm. d, 464 las das Segel (P5), mit dem Lautwert nfw, was hier ebenfalls bevorzugt wurde.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/20/2017, latest revision: 10/20/2017

  • Ein Trauergestus; siehe Müller, in: FS Junge, 453-454 Anm. d mit Verweis auf B. Dominicus, Gesten und Gebärden in Darstellungen des Alten und Mittleren Reiches, SAGA 10, Heidelberg 1994, 70 mit Anm. 434, mit Belegstellen pLansing 4, 4-5 (= LEM 103,5; Miscellanies) und pd’Orbiney 8,7 (= LES 18,5-7; Brüdermärchen).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/20/2017, latest revision: 10/20/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)