Sentence ID IBcCmcGSTVnUZ0AgsaqQ27ZBFeE



    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de verbergen; verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (fern) von; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+6,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Farbe; Wesen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihr Name ist verborgen vor ihren Kindern, (x+6,15) ihr Leib gegen ihre Natur gekehrt.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • ḏ.t=sn pnꜥ r jwn=sn: Vgl. kꜣ pnꜥ jnm „Der Stier, der die Farbe umwendet/verändert (?)“als eine Bezeichnung des Buchis-Stieres, die in zwei Amulett-Papyri der 25. Dynastie (pLeiden I 358, Z. 2; pDeir el-Medineh 38, Z. 4) belegt ist, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 106 [F]; LGG VII, 256a; Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118, Fig. 2; Klasens, in: OMRO, 1975, 56, 24–26. Schwierigkeit hier an dieser Stelle ist die Präposition r vor jwn, die den Sinn deutlich verändert, vgl. Wb 1, 508.12–13: pnꜥ r „etw. gegen etw. wenden“. Es macht wenig Sinn, dass sich der Leib gegen die Farbe richtet, so muss jwn hier in seiner weiteren Bedeutung „Wesen“ gemeint sein. Offenbar ist dadurch hier ein weiterer Aspekt der Verborgenheit ausgedrückt, bei dem die äußere Erscheinung dem inneren Wesen quasi entgegengesetzt ist, ähnlich auch O’Rourke (ebd.).

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 04/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmcGSTVnUZ0AgsaqQ27ZBFeE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmcGSTVnUZ0AgsaqQ27ZBFeE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmcGSTVnUZ0AgsaqQ27ZBFeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmcGSTVnUZ0AgsaqQ27ZBFeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmcGSTVnUZ0AgsaqQ27ZBFeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)