Sentence ID IBcDMVzfzeVAAEQXprcoWXpnJEw



    verb
    de rechtfertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. 1,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Osiris ⸢wurde Rechtfertigung 〈verschafft〉⸣ über den Feind, im Gericht im Pe (und) [Dep], in [dieser] Nacht [des] ⸢Auf⸣stellens [...] von / für […], seine Wohltat (?) in diesem (?) Land des (?) Osiris [mit (?) dem Eigentum (?)] 〈seines〉 Vaters Osiris.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/27/2017, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Diese Stelle ist anscheinend verderbt. Tb 18 hat hier: grḥ pfy n sꜥḥꜥ sn.wt Ḥr.w smn jwꜥ.t n.t Ḥr.w m (j)ḫ.t jt=f Wsjr „in jener Nacht des Aufrichtens der Schlangensteine des Horus, des Bestätigens des Erbes des Horus am Eigentum seines Vaters Osiris.“; Gardiner, Hieratic Papyri II, pl. 39, ad rt. 1,6 a-b mit Verweis auf Grapow, Religiöse Urkunden, 121.16ff.; vgl. Lapp, Totenbuch, 42-45.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 11/27/2017, latest revision: 11/27/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDMVzfzeVAAEQXprcoWXpnJEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMVzfzeVAAEQXprcoWXpnJEw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDMVzfzeVAAEQXprcoWXpnJEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMVzfzeVAAEQXprcoWXpnJEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMVzfzeVAAEQXprcoWXpnJEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)