Sentence ID IBcDUckQQe6Ty0QQnA3c53Ew13c



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    auf Erden befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_irr
    de
    kommen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Partcl.stpr.suffx.unspec.
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_caus_3-lit
    de
    verschönen

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
O ihr Lebenden auf Erden, die ihr zum Herrn der Wüste und zum Ort kommen werdet, an dem sich dieser Gott befindet (= Apis), möget ihr dieses Denkmal verschönern.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBcDUckQQe6Ty0QQnA3c53Ew13c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUckQQe6Ty0QQnA3c53Ew13c

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDUckQQe6Ty0QQnA3c53Ew13c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUckQQe6Ty0QQnA3c53Ew13c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUckQQe6Ty0QQnA3c53Ew13c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)