Sentence ID IBgAIWL4mg6wwEVVmsh3XA4nkiw



    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Verabscheuung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    traurig sein

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich vollendete 70 Tage klagend(?) und trauernd, bis meine Kehle verhüllt war (= versagte), indem ich jeden Tag voller Schmerz (wörtl.: im Schmerz) war.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/15/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw =j m jhy rꜥ nb: "indem ich im Schmerz jeden Tag war".

    Commentary author: Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Silke Grallert ; Data file created: 12/25/2017, latest revision: 01/31/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAIWL4mg6wwEVVmsh3XA4nkiw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAIWL4mg6wwEVVmsh3XA4nkiw

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAIWL4mg6wwEVVmsh3XA4nkiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAIWL4mg6wwEVVmsh3XA4nkiw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAIWL4mg6wwEVVmsh3XA4nkiw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)