Sentence ID IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic




    Der Sturmregen

    Der Sturmregen
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    rt. 7
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Regen

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Da ließen (?) die Götter den Himmel in einem Sturm aus Regen kommen.]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 07/21/2022)

Comments
  • Dieser Satz ist nur auf der Rückseite erhalten. Dort ebenfalls nicht vorhanden ist der Beginn ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n; dieser Ergänzungsvorschlag stammt von Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133 No. 9., nach pWestcar 11,14. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 10 hat ihn übernommen, ebenso Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 38; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat die Ergänzung dagegen nicht, er fasste jwi̯.t vermutlich als narrativen Infinitiv auf (vgl. Z. 1). Goedicke, Studies, 138-139 nimmt diese Ergänzung ebenfalls nicht vor, sondern setzt ab jwi̯.t eine wörtliche Rede der Götter an, in der sie das Unwetter beschwören (s. auch den vorangehenden Kommentar); dieser Satz erstreckt sich nach ihm bis kk.wj m rʾ-ꜥ jmn,t (s. nächsten Satz); seine Übersetzung: „Heaven shall come up with a storm-flood and darkness in the condition of the West (scil. Underworld).“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 09/19/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)