Sentence ID IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4



    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de führen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de schützen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Terror

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Ba-Macht Seiner Majestät führte es, ihr Terror (lit. Gemetzel) schütze ihre Schritte.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 02/23/2018, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Das zweite Zeichen ist nicht eindeutig erkennbar; das Zeichen Aa1 () haben Lepsius, Denkmäler III, 16a; Sethe, Thronwirren, 81 und de Buck, Readingbook, 48; die Alternative ist N41 („Brunnen“; ḥm), so de Morgan et al., Catalogue, 3; Sethe, Urkunden IV, 140.8; Borghouts, Egyptian II, 432, und so auch im dem Übersetzer zur Verfügung gestellten, bislang nicht veröffentlichten Faksimile von L. Borrmann-Dücker et al. aus dem Jahr 2012 (s. bei Bibliographie); d.h. das Verb nḥm, das auch die Bedeutung „schützen“ haben kann; vgl. auch die Photographie bei Klug, Stelen, 554 Abb. 9 [dort ist es ebenfalls nicht auseinanderzuhalten; de Rougé, Inscriptions, pl. CCLI hat ein nicht-identifizierbares Zeichen, das Zeichen p (Q3) gleicht]. Die Übersetzer schwanken hierin ebenfalls in ihrer Transkription: nḥm haben Klug, Stelen, 85; Gabolde, in: Séhel entre Égypte et Nubie, 134; nḫ haben Beylage, Stelentexte, 26; Hofmann, Königsnovelle, 152.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/23/2018, latest revision: 02/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)