Sentence ID IBgBk13CFQf87UCtsUxrahGmahE




    SAT 19, 20-21

    SAT 19, 20-21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geheim sein; verborgen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Finger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Glied

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    überschwemmen; überfließen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Duft; Gestank; Geruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Punt

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
celui qui couvre les doigts, la tête et les membres, celui qui inonde avec la fragrance de Pount.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Quack, in WdO 46 (2016), 277 préfère jd,t=k Wb 1, 152.7-12 "dein Wohlgeruch".

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Bien qu'appartenant à une femme, les pronoms personnels sont employés au masculin. La graphie du verbe štꜣ est loin d'être celle employée généralement. On pourrait donc supposer que le n remplace le signe de la terre et que le t serait une mauvaise lecture du signe de l'homme assis comme c'est le cas dans la version parallèle. On aurait ici une suite de participes qualifiant la divinité invoquée.

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Traductions alternatives
    - Barguet, Livre des Morts, 240: "J’ai enveloppé ton corps, les ongles des doigts (sic), les extrémités des membres ; tu as été imprégné du parfum de Pount". Cette traduction implique de considérer le signe de la cuisse comme le déterminatif de ḏ,t, ce qui à notre connaissance n'est jamais le cas.
    - Allen, Book of the Dead, 216: "Thy body concealed the arm with fingers hidden, the head and trunk 〈flooded〉 with the fragrance of Punt" .
    - Quirke, Going out in Daylight, 534: "Your body hide the forearm, secret in fingers, head and body immersed in the scent of Punt."
    Il s'agit ici de deux traductions litérales du texte sans chercher à le "corriger". Le sens nous semble toutefois plus obscur encore que la traduction que nous proposons.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBk13CFQf87UCtsUxrahGmahE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk13CFQf87UCtsUxrahGmahE

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBk13CFQf87UCtsUxrahGmahE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk13CFQf87UCtsUxrahGmahE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk13CFQf87UCtsUxrahGmahE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)