Sentence ID IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    graben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Euphrat

    (unspecified)
    TOPN
de
Darauf stellte Meine Majestät meine Stele an jenem Berg in Naharina auf, als eine, die genommen/gebrochen worden war von dem (dortigen) Berg auf der Westseite 〈des〉 „Großen Durchziehenden(?)“ (= Euphrat).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur vormaligen Diskussion, ob hier statt jmn.tj „westlich“ jꜣb.tj „östlich“ zu lesen sein sollte, siehe Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241-242. Nach der Photographie auf der Homepage des MFA Boston ist tatsächlich die Lesung jmn.tj wahrscheinlicher.

    Commentary author: Marc Brose

  • Hier wie Redford, Wars, 107; ähnlich auch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 240: „which was dug out of the mountain“; Cumming, Egyptian Historical Records, 3: „carved out of the mountain“; Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 15: „being hewn from the mountain“ und Klug, Stelen, 198 „als Gegrabene (?) aus dem Berg“. Anders: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 29: „carved in the Mountain (rock-inscription?)“, so auch Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 197; Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241-242: šꜣd „Steinbruch“ (nach Wb 4, 415.5), übernommen von Beylage, Stelentexte, 185 mit Anm. 571.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)