Sentence ID IBgCGPYi5vGlL0WZvPgjUzHdOfw



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rudel (Wild)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Wildstier

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    innerhalb von (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Schwanz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
er brachte eine Gruppe von 12 Wildstieren in einer Stunde ein, (gerade) nachdem die Zeit des Frühstücks angebrochen war, wobei ihre Schwänze für seine Rückpartie bestimmt waren (d.h. sie waren als dekorative Schwänze entsprechend denen der Zeremonialgewänder gedacht);
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Übersetzung und ihrer Interpretation vgl. Drower, in: Mond & Myers, Tempels of Armant, 184 Anm. k.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGPYi5vGlL0WZvPgjUzHdOfw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGPYi5vGlL0WZvPgjUzHdOfw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCGPYi5vGlL0WZvPgjUzHdOfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGPYi5vGlL0WZvPgjUzHdOfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGPYi5vGlL0WZvPgjUzHdOfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)