Sentence ID IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    von Neuheit; neu

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Man möge für Dich frische/neue ḏbꜣ.w anfertigen als Gabe der Isis und der Nephthys.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/09/2018, latest changes: 01/06/2025)

Comments
  • Wagner, Anchnesneferibre, 254, Anm. 8: "BUDGE, Anchnesraneferab, 48 liest new/fresh nosegays, also Blumengirlande oder Blumenstrauß. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 übersetzt diese Passage mit „Daß Dir Ersatzblätter aufs Neue gemacht werden aus dem, was Isis und Nephthys bringen.“ und GUNN, in: JEA 28 (1942), 74 schlägt eine Übersetzung mit leaves, also Blätter/Laub statt der Ersatzblätter, vor. Die Determinierung des Wortes mit 𓆰 M 2 könnte darauf hindeuten, dass es sich um etwas Pflanzliches handelt, was durch den Zusatz n-mꜣw (frisch/neu) weiter definiert wird. Generell können aber auch noch andere Lesungen in Frage kommen, wie z.B. ḏbꜣ (eine Art Kleid für Götter); ḏbꜣ.t (Schrein/Sarg); ḏbꜣ.w (Blätter/Laub) und ḏb.t (Plakette). Die spezifischen Wörterbücher wie VAN DER MOLEN, Dictionary, 827-829; WILSON, Ptolemaic Lexikon, 1228-1232 und MEEKS, AL 1, 446f.; 2, 439 ff. und 3, 344f. bringen keine weiteren Alternativen. Zwar lassen sich für alle diese Begriffe sowohl Quellen in der funerären Literatur als auch in Zusammenhang mit den Göttinnen Isis und Nephthys finden, doch meist in einem ganz anderen Kontext."

    Commentary author: Mareike Wagner, with contributions by: Doris Topmann (Data file created: 11/07/2018, latest revision: 01/03/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34

Please cite as:

(Full citation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Sentence ID IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)