Sentence ID IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo


x+1 Lücke x+8Q [___] x+2 Lücke x+7Q m x+3 Lücke x+6Q r-ꜣw =s m x+4 Lücke [⸮jn.w?] [⸮ḥr?] psd.PL =sn m ⸮ꜥn[t.w]? x+5 Lücke x+1Q





    x+1
     
     

     
     




    Lücke x+8Q
     
     

     
     

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)




    x+2
     
     

     
     




    Lücke x+7Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+3
     
     

     
     




    Lücke x+6Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    x+4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5
     
     

     
     




    Lücke x+1Q
     
     

     
     
de
[… … … … … …] am Eingang/der Mündung (?) [… … …] insgesamt, in/an/mit(?) [… … …; die Abgaben auf] ihren Rücken, bestehend aus Myr[rhen (?) … … …].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzung von [jnw ḥr], nach Störk, Die Nashörner, 282 ist durch das nachfolgende psd.w=sn, das auf eine Szene des Abgaben Bringens [wie sie häufig in diesen Texten auftritt; M.B.] hindeutet, recht sicher. Die weitere Ergänzung Störks von ꜥn[t.w] „Myrrhe“ wurde davon inspiriert, dass hier eine Liste von Abgaben steht, und ꜥnt.w ein typisches Produkt aus Punt darstellt. Klug, Stelen, 217 hat sie übernommen. Helck, Urkunden … Übersetzung, 234 übersetzt hier „mit dem, was (?) gaben“, liest also statt ꜥn eine Relativform ḏi̯.n.

    Commentary author: Marc Brose

  • Da ein vieldeutiges Lexem ist, gibt es an dieser Stelle verschiedene Deutungen: Helck, Urkunden … Übersetzung, 233 hat: „am Eingang (?)“; Störk, Die Nashörner, 282 hat „in die Mündung“, und denkt ganz konkret an den Fluss Baraka im Sudan. Klug, Stelen, 217 ergänzt zu m rʾ-[ḏꜣw] (?) „im ⸢Kampf⸣ (?)“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)