Sentence ID IBgCZQFQ6x7DE0DrhOMpNx3M5gE



    verb_3-lit
    de stiften

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vermögen des Tempels

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Er stiftete Tempelvermögen in den Tempeln, als er das treffliche ⸢Amt⸣ von seinem Vater empfing.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 09/17/2018, latest changes: 09/13/2023)

Comments
  • Lesung nach dem epigraphischen Befund, eine ähnliche Paläographie weist mnḫ z. B. am Ende von Z. 4 auf. Möglich wäre auch eine Lesung ꜥꜣ(.t) als "großes Amt", wie es Altenmüller/Thissen tentativ vorschlagen, vgl. El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 86. Das Demotische hat hier §jꜣw.t n ⸢Pr-ꜥꜣ⸣ (Z. 24); im hieroglyphischen Abschnitt ist in Z. 34 noch einmal von jꜣw.t wr.t die Rede.

    Die Formulierung
    jꜣw.t mnḫ(.t)$ findet eine Parallele im Memphisdekret (Stele von Nobaireh, Z. 10), vgl. Urk. II, 173.8 und El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 89 f., doch ist die Stelle letztlich genauso doppeldeutig wie hier.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 09/24/2018, latest revision: 09/24/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZQFQ6x7DE0DrhOMpNx3M5gE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZQFQ6x7DE0DrhOMpNx3M5gE

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgCZQFQ6x7DE0DrhOMpNx3M5gE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZQFQ6x7DE0DrhOMpNx3M5gE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZQFQ6x7DE0DrhOMpNx3M5gE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)