Sentence ID IBgDJFjjX4iyfU79lGhhTMxAPig




    Tacke 32.17

    Tacke 32.17
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amenope

    (unspecified)
    DIVN

de 〈Ich〉 habe dir das Wasser des Thoth gegeben, damit er (Thoth; oder: es, das Wasser) Amun-von-Opet zufriedenstellt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - mw n(.j) Ḏḥwtj: Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt "〈I〉 give for thee water to Thoth, that he may propitiate Amūn of Opet". Tacke, Opferritual II, 117 hat "Ich habe 〈dir〉 das Wasser des Thot gegeben". Weil sowohl pKairo+Turin als auch pLouvre N 3155 mw Ḏḥwtj haben, wird eine Genitivkonstruktion vorliegen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/20/2018, latest revision: 11/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJFjjX4iyfU79lGhhTMxAPig
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJFjjX4iyfU79lGhhTMxAPig

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJFjjX4iyfU79lGhhTMxAPig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJFjjX4iyfU79lGhhTMxAPig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJFjjX4iyfU79lGhhTMxAPig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)