Sentence ID IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg
nachdem er den oberen Himmel als Re beherrscht hat,
nachdem er das Land mit seinem Wohlwollen (oder: seiner Fröhlichkeit) erleuchtet hat,
nachdem er die schmutzigen Wolken (?) und das Gewitter vertrieben hat.
Comments
-
- m nḏm jb=f: Papyrus Kairo+Turin hat kein m am Anfang, so dass in dieser Handschrift eine Verbalkonstruktion vorliegen muss, die mit nḏm anfängt. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 54, Anm. (b) zu Kol. 9.1 fragt sich, ob hinter sḥḏ.n=f tꜣ m eine Götterbezeichnung ausgefallen ist (vgl. S. 92: "he hath illuminated the earth as 〈...〉".). Dies wird von den übrigen Textparallelen nicht bestätigt, die m nḏm-jb ohne Suffixpronomen als Satzende haben.
- ḥtꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 Anm. (1) verbindet das Substantiv mit dem Adjektiv ḥtꜣ: "schmutzig" und übersetzt "the gloom (?)". An anderer Stelle bedeutet ḥtꜣ: "Segel". In weiteren Handschriften steht nicht ḥtꜣ, sondern ḥꜣtj: "Bewölkung", was besser passt. Unklar ist, ob die anschließende Textstelle hꜣi̯ m ẖ,t n(.t) mw,t =f Nw,t sich auf diese Gewitterwolken bezieht, die vom Leib der Himmelsgöttin Nut hinabsteigen, oder erneut den Sonnengott bezeichnet. In den übrigen Versionen steht nicht Nut, die Himmelsgöttin, sondern nn.t, der Gegenhimmel, zu dem der Sonnengott nachts hinabsteigt. Letzteres passt besser zum anschließend genannten Gott Nun, macht aber den Vers ḫrs.n=f ḥtꜣ šnꜥ unerwartet kurz (es sei denn, ḥtꜣ šnꜥ ist eine Koordination und kein direkter Genitiv).
Persistent ID:
IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQm7H7zzv0j7uWHQzQTaVQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).