Sentence ID IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg


Tacke 65.1 Tacke 65.2

Tacke 65.1 Vso x+1.2 [rwḏ] [___] [n] [Jmn] [nb] [j]p.t Tacke 65.2 mj [rwḏ] [rn] [n(.j)] [Tm] [nb] [tꜣ.DU] [Jwn.w]



    Tacke 65.1

    Tacke 65.1
     
     

     
     




    Vso x+1.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    [___]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN


    Tacke 65.2

    Tacke 65.2
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    [Tm]
     
     

    (unedited)





    [nb]
     
     

    (unspecified)





    [tꜣ.DU]
     
     

    (unspecified)





    [Jwn.w]
     
     

    (unedited)

de [Möge fest etabliert sein dieser Fackel (?) für Amun, den Herrn von] Opet,
so wie [fest etabliert ist der Name des Atum (?), des Herrn der Beiden Länder und von Heliopolis (?).]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - Für die Rekonstruktion des Anfangs, siehe Tacke, Opferritual. Texte, 300; Übersetzung und Kommentar 266.
    - Im Text bzw. in der Rekonstruktion von Gardiner scheint kein Platz für Schu und Tefnut zu sein.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/27/2018, latest revision: 11/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJeU55hjH0nzruAulb7Q7Sg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)