Sentence ID IBkAUTOhW1LEjUKmtmiQRDiXnjM



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Krankheit; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de dauern, verweilen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 5,9
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de dauern, verweilen

    Inf
    V\inf

de [O jeglicher Schmerz, der an NN ist, den NN geboren hat:] Du sollst nicht [an] ihm verweilen in einem Verweilen!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • j mḥr nb n.tj ḥr mn msi̯.n mn.t: Approximative Ergänzung nach pTurin CGT 54050, Rto. 5,6. Auf pTurin CGT 54054, Fragment Cat. 2107/404, steht dagegen [---]=f ꜥ.t nb(.t) n(.t) mn msi̯.n mn.t: „[---] jedes Glied von NN, den NN geboren hat“, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 56 und 104.94.

    {nꜣ} 〈nn〉: An der Abbruchkante des Papyrus scheint relativ deutlich mit Roccati, Magica Taurinensia, 105.95 nꜣ zu stehen. Da dieses hier keinen Sinn ergibt, wird eine Emendation zu nn vorgeschlagen, wie es in pTurin CGT 54050, Rto. 5,6 steht. Eine Form [nn]-nꜣ analog zu dem „Schreibfehler“ nn-nꜣ, den ENG, § 747 Anm. für pAnastasi VII, 7,3 nennt, wird jedenfalls kaum vorliegen. Denn das Hieratische des pAnastasi VII ist an dieser Stelle wohl eher nn-wn als nn-nꜣ zu lesen, so wie in dessen Parallelen, so dass dort gar keine Verschreibung der einfachen Negation nn vorliegt. S. schon Helck, Lehre des Dwꜣ-H̱tjj, Teil 2, 147, s.v. § XXXd, und 150, Anm. d sowie Jäger, Berufstypologien, 154 und XCII.

    Auf pTurin CGT 54050, Rto. 5,6-7 folgt diesem Satz der Satz nn 〈s〉ḥnw.y.⸮t(w)?=kwj m ꜥ.wt=f m sḥnw: „Du sollst nicht beschäftigt sein (?, wörtl.: beauftragt werden?) in seinen Körperteilen in einem Auftrag (?)!“ (Roccati, Magica Taurinensia, 105.95-96, die Parallele auf pTurin CGT 54054, Fragment Cat. 2106/388, Rto. 7 schreibt bw sḥnw.t=k m ḥꜥ.t=f m sḥnw, Roccati, ebd.).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUTOhW1LEjUKmtmiQRDiXnjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUTOhW1LEjUKmtmiQRDiXnjM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUTOhW1LEjUKmtmiQRDiXnjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUTOhW1LEjUKmtmiQRDiXnjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUTOhW1LEjUKmtmiQRDiXnjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)