Sentence ID IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
Comments
-
mn: Nicht smn, wie Roccati, Magica Taurinensia, 44 transliteriert; vgl. auch Gardiner, DZA 50.131.010 und Černý, Notebook, MSS 17.151, beide explizit mit dem Hinweis „sic[,] nicht smn!“ resp. „not smn“. Was Roccati möglicherweise als Reste eines s gelesen haben könnte, dürften noch Reste des mn sein; eine der Papyrusfasern scheint etwas verrutscht zu sein.
mn ist normalerweise intransitiv. Faulkner, CD, 106, Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 166 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 353, Nr. {12788} kennen auch einen transitiven Gebrauch: „establish“, „festmachen“. Die meisten der Belege sind problematisch, s. den Kommentar von P. Dils im TLA zu pEdwin Smith 13,13. Dennoch scheint hier eine transitive Bedeutung (oder eine Emendation zu 〈s〉mn) auch inhaltlich am plausibelsten. Denn rein syntaktisch wäre zwar noch eine Übersetzung als Limitation denkbar – „Jah-Thot, dauerhaft an Opferbroten der Götter“ –, aber sie ergibt inhaltlich schlechteren Sinn, weil sie einer Aussage „Jah-Thot, dessen Opferbrote der Götter / für die Götter dauerhaft sind“ entspricht (vgl. dazu Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, 54). Gardiner, DZA 50.131.010 schlägt vor: „welcher die Opfer der Götter verewigst(??)“.
Der Thothymnus auf oÄMUL 3954, der vielfach dieselben Sätze aufweist, ohne eine komplette Parallele zu sein, schreibt in Zeile 5 tatsächlich das eher zu erwartende j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj smn pꜣw.t (n) nṯr.w.
Persistent ID:
IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUV1FD9mg0EOZsc2IckSnblk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.