Sentence ID IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Kriegsbeute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV




    ca. 12Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    und überdies (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_masc
    de
    Beute

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Auch das [Heer brachte sehr zahlreiche Beute herbei … … … … zusätzlich zu (?) dieser Beute (?) Seiner Majestät (?) an (?)] diesem Tage.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzung hier folgt Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 und Helck, Urkunden IV, 1313.19, ist aber im Wortlaut unsicher.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Ergänzung hier folgt Helck, Urkunden IV, 1313.17; Edel, in: ZDPV 69, 1953, 120 hat etwas mehr Text ergänzt: [mšꜥ r-ḏr=f ḥr] m[s hꜣq.t ꜥšꜣ wr.t], und danach noch [m] --9Q-- [nn ḏr.w=sn].

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeBJJQB4J70LirSagCzPjvdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)