Sentence ID IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI





    Rede des Gottes

    Rede des Gottes
     
     

     
     





    a7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    a8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    a9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Worte zu sprechen: Hiermit habe ich dir] jede [Freude (?)] gegeben, (und) jede Dauer und Macht.“
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 04/11/2019, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Die Ergänzung der Lücken erfolgte weitgehend nach dem erhaltenen Text des linken Bildfeldes, der anzeigt, dass die Gottesrede nur drei kurze Kolumnen umfasst, und jeder Kolumne ein ḏd-mdw vorangestellt worden ist. Die unsichere Ergänzung von ꜣw.t-jb wurde von Klug, Stelen, 305 mit Anm. 2407 übernommen. Von den Beischriften des Königs und der Opferhandlung hat sich im linken Bildfeld nichts erhalten.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 04/11/2019, latest revision: 04/11/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Sentence ID IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBAYV6IOPl3UuauxNPXBmU3wI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)