Sentence ID IBkBJj2QYTQSe0d2oPbxcw0L9kY



    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Nilflut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umfassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Umarmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP




    21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Umarmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de neu geboren werden

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged

de Ich weiß, die Nilflut, sie umfasst das Feld, eine Umarmung, die Leben an jedermann gibt, genau wie die Umarmung für das Feld für dessen Neugeburt.

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 05/08/2023)

Comments
  • Panov 2018, 116 (177), 162 nimmt einen Titel Der-das-Feld-umfasst an. So ein Titel ist aber bisher nicht belegt. Vgl. a. Barguet 1953, 27 (13)

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBJj2QYTQSe0d2oPbxcw0L9kY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBJj2QYTQSe0d2oPbxcw0L9kY

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkBJj2QYTQSe0d2oPbxcw0L9kY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBJj2QYTQSe0d2oPbxcw0L9kY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBJj2QYTQSe0d2oPbxcw0L9kY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)