Sentence ID IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak


Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift kreisförmiges Zeichen?

Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift vso 1,1 Zeilenanfang zerstört [mn] [msi̯.n] ⸢mn⸣.t kreisförmiges Zeichen? m tꜣ vso 1,2 Zeilenanfang zerstört




    Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift

    Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift
     
     

     
     





    vso 1,1
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    kreisförmiges Zeichen?

    kreisförmiges Zeichen?
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    vso 1,2
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN, den] NN [geboren hat] ??? in/mit/bei der [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 74, 168 [T,Ü]

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/19/2019, latest revision: 10/01/2019)

  • Nach mn.t folgt zunächst am oberen Zeilenrand ein kreisförmiges schwarzes Zeichen. Roccati, Magica Taurinensia, 74 gibt es als Verspunkt wieder. Allerdings wäre das nicht nur der einzige Verspunkt des gesamten Papyrus, der schwarz ist, es wäre zusätzlich auch der einzige Verspunkt, der sich überhaupt im Text der Rückseite befindet. Andere Interpretationen sind daher nicht unwahrscheinlich. Es könnte sich um einen elaborierten und etwas weit nach oben gerutschten diakritischen Punkt zum Klassifikator von mn.t handeln, vgl. ähnlich vielleicht in Vso. 1,3. Andererseits fängt dieser Klassifikator hier mit einem längeren Strich von links unten nach rechts oben an, so dass hier vielleicht schon eine Ligatur aus diakritischem Punkt und Basiszeichen vorliegt, was einen weiteren diakritischen Punkt ausschließt.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/19/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)