Sentence ID ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3
     
     

     
     

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    2,5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erhellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Himmel

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en Rise, rise, shine […] (when?) you [illuminate] the sky, after you have [traversed(?)] the heaven (when?) you rise.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/04/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Read perhaps only ḏꜣi̯=k ḥr.t: The sign below the damaged ḏꜣ-sign has a horizontal lower stroke, which is rather thick for n, but also rather thick for the baseline of the boat-hieroglyph P1. Since the hymn is without parallels in the Stundenritual, reconstructing the broken text is difficult.

    Commentary author: Erhart Graefe; Data file created: 02/19/2020, latest revision: 02/19/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)