Sentence ID ICAAdz5uX6DT5EovuIBDCYVtPzk
der das Gesicht seinen Feinden zuwendet (?), wenn sie (d.h. er und die Feinde) kämpfen,
Comments
-
- m ꜥḥꜣ=sn: Wird hier als m + sḏm=f verstanden. In einem der anschließenden Epitheta (...?... m sẖꜥ=f jmj-t(w) ꜥḥꜣ) ist ꜥḥꜣ allerdings ein Substantiv. Wb. 1, 215.20-216.1 hat die Substantiv-Funktion als Infinitiv oder Nomen actionis unter dem Verb eingetragen.
-
- jfn: Verb unsicherer Bedeutung, siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 70, Anm. (h). Das Determinativ ist ein leicht nach vorn gebeugter Mann, der den hinteren Arm über dem Kopf erhoben hat und in der vorgestreckten vorderen Hand einen kleinen runden Gegenstand hält, als ob er etwas wirft/schleudert. Das Zeichen existiert nicht als Bleihieroglyphe oder Computerhieroglyphe. Kamal, Stèles, 169 hat sich mit dem damaligen Zeichen Nr. 253 des IFAO-Zeichensatzes begnügt (identisch mit Zeichen Nr. 288 der Imprimerie Nationale: siehe Chassinat, Catalogue des signes hiéroglyphiques de l’Imprimerie de l’Institut français du Caire, Le Caire 1907, 7, Nr. 253; neuere Nummer IFAO-Zeichen 23.3 (Catalogue fonte IFAO, 1983, 23; Valeurs phonétiques I, 27, Nr. 423, ohne Transkription). Es ist als Zeichen A205 in der Extended Library übernommen.
Es gibt zwei Übersetzungsvorschläge. (1) Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 8 schreibt zum Verb jfn, dass es ein unbekanntes Wort ist, das er wegen des Determinativs und des Kontextes versuchsweise mit „schlagen“ übersetzt (ähnlich Ritner, 393: „to strike“). (2) Ein Verb jfn mit den vorwärts oder rückwärts gerichteten Beinchen und der Bedeutung „(sich) umwenden, zuwenden“ findet sich zwei oder drei Mal in den Pyramidentexten (dies war Brugsch damals noch nicht bekannt) und der Beleg der Satrapenstele (DZA 20.597.680) wird in Wb. 1, 70.13: „(das Gesicht) zuwenden“) hierunter eingeordnet. Deshalb lauten die meisten neueren Übersetzungen ebenfalls „(jem. das Gesicht) zuwenden“ oder freier „sich (einem Problem, einer Situation, einem Gegner) stellen“. In diesem Fall ist ḥr das eigene Gesicht. Falls jfn als transitives Verb zu verstehen ist, wäre ḥr das Gesicht der Feinde, aber dann würde man vielleicht ḥr.w n.w rq.w im Plural erwarten.
Persistent ID:
ICAAdz5uX6DT5EovuIBDCYVtPzk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdz5uX6DT5EovuIBDCYVtPzk
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAdz5uX6DT5EovuIBDCYVtPzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdz5uX6DT5EovuIBDCYVtPzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdz5uX6DT5EovuIBDCYVtPzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).