Sentence ID ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo



    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    2,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP




    2,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 3,5Q zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de angreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de niederwerfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Waise

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beweinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Einzige (Sonnenauge)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nachdem du getötet hast 〈meinen〉 Vater Osiris, bin ich gekommen, nachdem ich mich in meine Gestalt transfiguriert habe zu meinem Sohn und Erben, [---] indem ich angriff die, die das Waisenkind niederwerfen lassen, das um sein Einziges weint.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Da das Zeichen N35 (n) hier kein Tempuskennzeichen des Perfekts sein kann, muß mit Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 der Zeichenrest zur Partikel nḥm.n ergänzt werden.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; Data file created: 04/01/2020, latest revision: 04/02/2020

  • m-ḫt: Während Gardiner und Meyrat dies noch an den vorigen Satz anschließen, beginnt Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 199 mit diesem Nebensatz nicht nur einen neuen Satz, sondern sogar einen neuen Abschnitt. Die Entscheidung von Gardiner und Meyrat ist nicht unbegründet, denn normalerweise steht uneingeleitetes m-ḫt nach dem Haupsatz, wie für adverbiale Verbindungen üblich. Allerdings schreibt GEG, § 178.4: „Note that when the clause with m-ḫt precedes the main clause, the preposition is usually, though not universally, introduced by jr (...) or by the particle ḫr (...)“; und vgl. ferner Westendorf, Grammatik, 246, Anm. 2. Ein initialer Nebensatz ohne jr oder ḫr vor m-ḫt ist demzufolge nicht ganz ausgeschlossen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/02/2020, latest revision: 04/02/2020

  • Die Übersetzung stützt sich auf die Annahme, daß sḥdb das Kausativum von ḥdb „niederwerfen“ ist.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 04/01/2020, latest revision: 11/29/2021

  • Mit wꜥ.t scheint hier das Sonnenauge gemeint zu sein (vgl. LGG II, 286).

    Commentary author: Katharina Stegbauer; Data file created: 04/01/2020, latest revision: 04/02/2020

  • Zur Übersetzung vgl. Buchberger, Transformation und Transformat, 231.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; Data file created: 04/01/2020, latest revision: 04/02/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)