Sentence ID ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo


de
Nachdem du getötet hast 〈meinen〉 Vater Osiris, bin ich gekommen, nachdem ich mich in meine Gestalt transfiguriert habe zu meinem Sohn und Erben, [---] indem ich angriff die, die das Waisenkind niederwerfen lassen, das um sein Einziges weint.

Comments
  • Da das Zeichen N35 (n) hier kein Tempuskennzeichen des Perfekts sein kann, muß mit Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 der Zeichenrest zur Partikel nḥm.n ergänzt werden.

    Commentary author: Katharina Stegbauer (Data file created: 04/01/2020, latest revision: 04/02/2020)

  • m-ḫt: Während Gardiner und Meyrat dies noch an den vorigen Satz anschließen, beginnt Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 199 mit diesem Nebensatz nicht nur einen neuen Satz, sondern sogar einen neuen Abschnitt. Die Entscheidung von Gardiner und Meyrat ist nicht unbegründet, denn normalerweise steht uneingeleitetes m-ḫt nach dem Haupsatz, wie für adverbiale Verbindungen üblich. Allerdings schreibt GEG, § 178.4: „Note that when the clause with m-ḫt precedes the main clause, the preposition is usually, though not universally, introduced by jr (...) or by the particle ḫr (...)“; und vgl. ferner Westendorf, Grammatik, 246, Anm. 2. Ein initialer Nebensatz ohne jr oder ḫr vor m-ḫt ist demzufolge nicht ganz ausgeschlossen.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 04/02/2020, latest revision: 04/02/2020)

  • Die Übersetzung stützt sich auf die Annahme, daß sḥdb das Kausativum von ḥdb „niederwerfen“ ist.

    Commentary author: Katharina Stegbauer, with contributions by: Lutz Popko (Data file created: 04/01/2020, latest revision: 11/29/2021)

  • Mit wꜥ.t scheint hier das Sonnenauge gemeint zu sein (vgl. LGG II, 286).

    Commentary author: Katharina Stegbauer (Data file created: 04/01/2020, latest revision: 04/02/2020)

  • Zur Übersetzung vgl. Buchberger, Transformation und Transformat, 231.

    Commentary author: Katharina Stegbauer (Data file created: 04/01/2020, latest revision: 04/02/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/5/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAk19p3RrjQkt9n8Ppz2g5xbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/5/2025)