Sentence ID ICABCTT9BXPUf0aWqBmgEqLHivE



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    Opfergaben erhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er hat das Erhalten-der-Opfergaben veranlasst und er hat das Gift auf den Boden gestellt für/wegen diese/r Katze.
(oder: nachdem er das Erhalten-der-Opfergaben veranlasst und das Gift auf den Boden gestellt hat für/wegen diese/r Katze.)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - zmꜣ (j)ḫ.t rḏi̯.n=f zmꜣ-(j)ḫ.t: Der Satz bietet drei Schwierigkeiten: die Lesung zmꜣ, die Bedeutung von zmꜣ-(j)ḫ.t und die Lesung des Verbs als sḏm.n=f oder als passives sḏm=f mit Dativ.
    Daressy, in: ASAE 18, 1919, 134 und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 79 lesen nicht zmꜣ-(j)ḫ.t, sondern nfr-(j)ḫ.t, was in LGG nicht als Epitheton belegt ist. Auf der Metternichstele steht sicher zmꜣ-(j)ḫ.t, auf der Statue des Djedher ist sowohl zmꜣ wie auch nfr möglich, aber die Form weicht vom eindeutigen nfr-Zeichen in Chonsu-em-Waset Neferhotep (Z. 173) ab, weshalb wir uns hier für zmꜣ entscheiden (in Z. 173 ist nfr mit zwei Querstrichen und unten mit einer rundlichen Form graviert, an unserer Stelle gibt es keinen oder nur einen Querstrich und unten eine zweigliedrige Herzform).
    Roeder, Urkunden zur Religion, 85 übersetzt hier „der (jeden) beschenkt, der ihm Geschenke gibt“, aber dann wäre zumindest zmꜣ (j)ḫ,t 〈n〉 rḏi̯ n=f zmꜣ-(j)ḫ.t erforderlich. Deshalb erscheint eine Satztrennung vor rḏi̯ angemessen. Dann ist rḏi̯.n=f entweder ein sḏm.n=f (so Sander-Hansen, Metternichstele, 28 „... des Herrn des Lebens, der die Dinge vereinigt (?). / Er hat Vereinigung der Dinge veranlaßt“) oder ein passives sḏm=f mit Dativ (so Moret, in: RHR 72, 1915, 228: „celui qui réunit les offrandes, à qui l’on donne les offrandes”; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363 übersetzt ähnlich: „des Herrn des Lebens und der Opfergaben, dessen, dem die Opfergaben dargebracht werden.“). Sander-Hansen, Metternichstele, 29, Anm. zu Z. 20 erachtet die übliche Bedeutung von zmꜣ-(j)ḫ.t „Opfergaben erhalten“ hier für nicht sinnvoll, weshalb er wörtlich „der die Dinge vereint“ übersetzt. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82 übersetzt zmꜣ/nfr (j)ḫ.t einfach als „offrandes“ in „seigneur de vie et des offrandes. Il a présenté les offrandes ...“ (wie Moret und Sternberg-el Hotabi). Aus ihrer Übersetzung geht nicht hervor, wie sie das nfr-Zeichen deutet. Allen, Art of Medicine, 54 versteht das erste zmꜣ-(j)ḫ.t als eine Personifizierung des Atum, „the Unity“, das zweite zmꜣ-(j)ḫ.t als Substantiv und Bestandteil eines Wechselsatzes: „... Atum, lord of life, the Unity: as he has given unity, he has saved you ...“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCTT9BXPUf0aWqBmgEqLHivE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCTT9BXPUf0aWqBmgEqLHivE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABCTT9BXPUf0aWqBmgEqLHivE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCTT9BXPUf0aWqBmgEqLHivE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCTT9BXPUf0aWqBmgEqLHivE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)