Sentence ID ICABCeGuPina00UQlsJHEyvkrFk



    verb_3-lit
    de niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    174
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Er hat das Gift zu Boden springen lassen, das im ganzen Körper dieser Katze ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - nhp: Wird überwiegend intransitiv als „springen“ verwendet, in der Spätzeit auch transitiv „niederwerfen o.ä.“ DZA 25.179.520 (unsere Stelle) klassifiziert nhp bei der transitiven Bedeutung. Die sḏm.n=f- und sḏm=f-Konstruktionen in den umliegenden Sätzen und das generell aktive Eingreifen der Schutzgottheiten sprechen tatsächlich dafür, dass nhp transitiv ist. Frühere Belege für die transitive Verwendung stehen schon im magischen Papyrus Harris (Kol. 5.3 und eventuell Kol. 5.9).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/19/2020, latest revision: 04/19/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCeGuPina00UQlsJHEyvkrFk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCeGuPina00UQlsJHEyvkrFk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABCeGuPina00UQlsJHEyvkrFk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCeGuPina00UQlsJHEyvkrFk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCeGuPina00UQlsJHEyvkrFk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)