Sentence ID ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI




    obere Textzeile, rechte Hälfte

    obere Textzeile, rechte Hälfte
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    rechte Kolumne

    rechte Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de
    hervor (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    Herren von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN


    untere Textzeile

    untere Textzeile
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN

    person_name
    de
    Mery-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Re-Har[achte], den Herrn des Himmels, der in Heliopolis ist, damit er gebe Wohlgeruch/Genuss (?) (von) Weihrauch, wrḥ.w-Salben, mḏ.t-Salben, [(und) das Empfangen (?) von] Opferbroten, die im Tempel der Herren von Heliopolis dargebracht wurden, für den Ka des Osiris, des Gottesvaters (mit) ⸢reinen⸣ Händen [im] Haus des Re Mer〈i〉-Re, gerechtfertigt.
en
A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Ra-Hor[akhty], lord of the sky, who is in Heliopolis, that he may give scent/pleasure (?) (of) incense, wrḥ.w ointments, mḏ.t ointments, [(and) the receiving (?) of] sn.w offerings, which were presented (lit.: which came forth) in the temple of the lords of Heliopolis, for the Ka of the Osiris (of the) god's father (with) ⸢pure⸣ hands [in the] house of Ra Mer〈i〉-Ra, justified.
Author(s): Klara Dietze; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/14/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • The lacuna can probably be reconstructed as šzp. The phrase šzp sn.w pri̯ m-bꜣḥ is a well-attested concluding element of the offering formula, s. Wb 4, 155.13.

    Commentary author: Klara Dietze

  • From the 18th Dynasty onwards, the initial m can be omitted also in cases where it is not preceded by the preposition m, cf. Wb 2, 185.12.

    Commentary author: Klara Dietze

  • Since the upper right corner of the slab is damaged, not all hieroglyphs of the word can be identified. N35 and Aa1 are clearly visible, but the reading of the following two signs remains uncertain. Due to the fact, that incense and two different kinds of ointment are mentioned in
    the following, the present word is most probably ḫnm.w: "scent/pleasure", Wb 3, 293.2, a derivation of the verb ḫnm: "to smell", Wb 3, 292.4-9. Thus, the last two signs should be the butcher's knife (T34/35) and m-owl or the quail chick, cf. the usual spellings for ḫnm.w. A decision between these signs cannot be made with certainty, but the elongated tail supports the owl rather than the quail chick, and this hieroglyph is also to be expected after the butcher's knife.

    Commentary author: Klara Dietze

  • The word ḥtp is placed in the centre of the upper line and is to be read twice (systemic haplography).

    Additionally, it is a substitute for the ḥtp bread loaf that is not depicted on the offering mat.

    Commentary author: Klara Dietze

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI

Please cite as:

(Full citation)
Klara Dietze, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)