Sentence ID ICACWcsuT1Wi7k2zi59LSUWYrew



    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de ablegen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de darreichen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vollziehen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Ding

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de angemessen sein

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de tun

    Inf
    V\inf

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    artifact_name
    de Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)

    (unspecified)
    PROPN

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged

de [Man solle ein Brandopfer ablegen, Opf]er [darbringen] ⸢und⸣ ⸢alle⸣ [Dinge] [vollziehen], die 〈zu〉 [tun] sind an dies[en] [3] ⸢Festen⸣, ⸢jeden⸣ Mo⸢nat⸣.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: 08/20/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Nach der Parallele in der Rosettana (Urk. II, 195, 1-2) ergänzt; vgl. auch: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 59 Anm. k, l, m.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 09/21/2020, latest revision: 09/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACWcsuT1Wi7k2zi59LSUWYrew
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACWcsuT1Wi7k2zi59LSUWYrew

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID ICACWcsuT1Wi7k2zi59LSUWYrew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACWcsuT1Wi7k2zi59LSUWYrew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACWcsuT1Wi7k2zi59LSUWYrew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)