Sentence ID ICACiLJ9zWYItUbzkXFGCsrw02Y






    1
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    versammeln

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Truppe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    an der Spitze von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_3-lit
    de
    irreführen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gau

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ufer des Horus (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[Die Feind]e [je]doch, die die Truppen versammelt hatten, waren an ihrer Spitze, führten die [G]aue irre, [indem] Unrecht ⸢in⸣ den [Ufern] des ⸢Horus⸣ (= den Tempeln) war, [...].
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der auf dem Rosettastein verlorene Text umfasst in der Bearbeitung von Sethe die Abschnitte Urk. II, 169, 6-182, 5. Sie basieren zum großen Teil auf der Stele von Nobaireh (Kairo, CG 22188).

    Commentary author: Ralph Birk

  • Ergänzung nach der Nobaireh-Stele, Z. 22, vgl. Urk. II, 183, 1.

    Commentary author: Ralph Birk

  • Es folgt in Urk. II, 183, 3-4 eine Ergänzung, die Sethe aufgrund des demotischen Textes und dessen Égyptien-de-Tradition-Parallelen in anderen Teilen des Dekrets vorgenommen hat. Sie lautet, mit der anschließenden Ergänzung nach Nobaireh, Z. 23:
    [thi̯=sn mṯn n ḥm=f ḥnꜥ jtj=f šps.j rḏi̯.n nṯr.pl ḫb=f jni̯(.w) jm=sn m jnb(.w)-ḥḏ] [Nobaireh, Z. 23] [m ḥꜣb šsp (j)sk nsw.yt m-ꜥ jt=f smꜣ(.w) m rḏi̯.t dp-ḫt]- "[Sie übertraten den Weg seiner Majestät und seines ehrwürdigen Vaters: Die Götter veranlassten, dass er (= seine
    Majestät) die, die von ihnen nach Memphis gebracht worden waren, [Nobaireh, Z. 23] am Fest des Empfangens des Königtums von seinem Vater hinrichtete. Sie wurden durch Pfählen getötet]."

    Commentary author: Ralph Birk

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACiLJ9zWYItUbzkXFGCsrw02Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACiLJ9zWYItUbzkXFGCsrw02Y

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACiLJ9zWYItUbzkXFGCsrw02Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACiLJ9zWYItUbzkXFGCsrw02Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACiLJ9zWYItUbzkXFGCsrw02Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)