Satz ID ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Aufwärter

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de bleiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de knoten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Diadem

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de schmücken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

en I was a great priest in Abydos,
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Änderung: 12.01.2021)

Kommentare
  • ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Revision: 10.11.2020

  • ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A<\hiero> as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Revision: 10.11.2020

  • - wbꜣ pw n.j Wnn-nfr: Wenennefer, although the same as the high priest’s own name, is here an attribute of Osiris (see Gardiner, ΟΝΝΩΦΡΙΣ. In: Anonymous (ed.), Miscellanea Academica Berolinensia: gesammelte Abhandlungen zur Feier des 250jährigen Bestehens der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin II/2, Berlin 1950, 44-53); this potential for allusion to the god’s name is meaningfully deployed in the high priest’s texts, including the shaft of the Abydos standard he holds here.
    - wbꜣ is attested as a priestly title in the New Kingdom; the Worterbuch (I, 292, 2) cites Wenennefer’s statue (TLA DZA 22.238.740), and a New Kingdom stela in Marseille which mentions a wbꜣ-servant of Osiris. An alternative and plausible reading is ‘that precinct of Wenennefer’ (with Kitchen 2000: 322).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Revision: 21.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFVXRyR9ugEegnhWd15ZKAKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)