Satz ID ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM


zwischen Altar und Apis lc. [1] unter Altar Hieroglyphen künstlich angeordnet

zwischen Altar und Apis lc. [1] dbḥ.t-ḥtp unter Altar 2 ḫꜣ ꜣpd ḫꜣ kꜣ ḫꜣ mnḫ.t ḫꜣ šs jḫ.t nfr.t wꜥb.t




    zwischen Altar und Apis

    zwischen Altar und Apis
     
     

     
     



    lc. [1]

    lc. [1]
     
     

     
     


    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg



    unter Altar

    unter Altar
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabastergefäß

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Opfergabe (bestehend aus) 1000 Geflügel, 1000 Rindern, 1000 Stoffen, 1000 Alabaster(gefäßen) (und) jeder schlönen reinen Sache.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 17.11.2020, letzte Änderung: 16.03.2022)

Kommentare
  • Ich danke Julien Siesse von der ägyptischen Abteilung des Louvre für die Lesung und Abschrift der Beischrift.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert (Datensatz erstellt: 08.02.2022, letzte Revision: 08.02.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Sophie Diepold, Satz ID ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)