Sentence ID ICADNkr57s4Pikb6jDpRewGtN9A






    lacuna
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    two thirds? of column lost
     
     

     
     
en
[... ... ...] what he knew, being foremost (?) of the necropolis (?),
priest of Osiris,
Nebenmaat, [true of voice (?),
... ... ...]
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/01/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jm.j-⸮ḫnt? ⸮ḫꜣs.t?: Griffith (in Petrie 1903, 45) had no reading for these signs. In 2006, I suggested jmj-ḫnt; the parallel of jmy-st-ꜥ in the preceding column suggests a priestly title, with the following sign as ḫꜣst. Caitlin Jensen (personal communication, November 2020) makes a tempting, albeit tentative suggestion of tꜣ-ḏsr, so “who is in the sacred land”, with Gardiner U30, tꜣ (𓍔), and D36 + N25 (𓂝𓈉) for ḏsr; the reading would be appropriate to context, but a parallel for this orthography is unknown to me.

    Commentary author: Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 12/02/2020, latest revision: 07/16/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADNkr57s4Pikb6jDpRewGtN9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNkr57s4Pikb6jDpRewGtN9A

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICADNkr57s4Pikb6jDpRewGtN9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNkr57s4Pikb6jDpRewGtN9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADNkr57s4Pikb6jDpRewGtN9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)