Sentence ID ICEAAWF11PpTpkK3m33p937vrC0



    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Sterne

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich erweise dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder, Merikare, dem leiblichen Sohn des Re, den er liebt, Aspelta - er lebe ewig -, dem Oberhaupt der Sterne (?), Gutes.

Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/01/2021, latest changes: 08/25/2022)

Persistent ID: ICEAAWF11PpTpkK3m33p937vrC0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAAWF11PpTpkK3m33p937vrC0

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, Sentence ID ICEAAWF11PpTpkK3m33p937vrC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAAWF11PpTpkK3m33p937vrC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAAWF11PpTpkK3m33p937vrC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)