Sentence ID ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0



    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke
     
     

     
     




    x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (zu tun)

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de Thot […] sein/er […] zu ⸢wiederholen(?)⸣ den Schutz seines Mundes (?) Millionen Mal.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Text file created: 09/12/2021, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • ḫwi̯ rʾ=f: Müller, in: LingAeg 23, 2015, 334 erwägt, hier einfach ḫw.t.ṱ=f "sein Schutz" zu lesen, wobei statt r eine große Buchrolle stünde (vgl. die große Buchrolle in Z. x+7 bei štꜣw), gefolgt von dem mit tw ausgeschriebenem Status Pronominalis. In der Turiner Handschrift steht wḥm ḫw.t=f m ḥḥ n zp.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/02/2022, latest revision: 02/02/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sentence ID ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)