Sentence ID ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg
Wenn du deinen Giftsamen nicht von ihm entfernst, so werde ich dich aus (der Riege) der Ach-Verklärten entfernen/ausstoßen (o.ä.) (lit.: separieren).
Comments
-
Die Interpretation tš < tꜣš und die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. folgen Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 106 mit 113 Anm. i; da eine Drohung vorliegt, ist es notwendig, dass der Drohende sich selbst in der 1.Ps. nennt. Goyon, Un phylactère tardif, 51 mit Anm. 1 nahm dagegen einen Imperativ tš tw an, und übersetzte den Satz: „Si tu ne retires pas ton venin de lui, sois coupé en morceaux par devants les esprits-Akhou!“
Persistent ID:
ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).