Sentence ID ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE
substantive_masc
Wort
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufrichten
Inf
V\inf
234
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_3-lit
erfreuen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Trauer
(unspecified)
N.m:sg
Die Worte des Horus werden die Herzen erheben, nachdem er die, die in Trauer/Trübsal war, beruhigt hat.
Dating (time frame):
Nektanebos (II.) Senedjemibre-Setepeniniheret
5J7P2WPKN5GMNJD735VZP5JARQ
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 04/25/2023)
Comments
-
- wn m jnd: Die meisten Übersetzungen gehen von einer männlichen Person, dem generischen Patienten, aus (z.B. Moret, 242, Anm. 1; Borghouts, 67, Anm. 235), aber das ist beim sḏm.n=f eher unwahrscheinlich. Allen, 2006, 57 übersetzt mit „her who was in sadness“ und denkt sicherlich an Isis.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).