Sentence ID ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
Comments
-
Dieses Versprechen findet sich ein weiteres Mal in Zeile Rto. x+20
-
Dieses Versprechen ist recht knapp formuliert und daher inhaltlich schwer zu verstehen. Es gehört zu einem Komplex, der aus mehreren zusammengehörenden Versprechen besteht. Die zugehörigen Sprüche sollen den Orakelbesitzer davor schützen, als Ersatz für eine andere Person ausgeliefert zu werden, bzw. gewährleisten, dass jemand anderer an seiner statt ausgeliefert wird, der Orakelbesitzer also durch diesen ersetzt wird. Eine ausführlich formulierte Version findet sich im pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 89–92: jw=n (r) ḏi̯.t kꜣ m-rʾ-pw kj.tj (90) m šb(.t) r-ḏbꜣ=st (91) jw bn jw=n (r) ḏi̯.t=st m šb.wt (92) r-ḏbꜣ=w „Wir werden einen andern (Mann) oder eine andere (Frau) als Ersatz stellen an ihrer statt, wobei wir sie nicht als Ersatz ausliefern werden an deren statt.“ (ICAAkItEJOlvDkBzlLPSJ7Yw95A) Dieses Versprechen steht durch den Kontext in Verbindung zu Sprüchen, die den Orakelbesitzer vor gefährlichen Göttern schützen sollen, die Menschen in verschiedenen Lebenslagen rauben und töten können. Die Verbindung zu diesen Sprüchen wird in zwei Texten (pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–19 und pLouvre E 25354 (P3), Rto. x+58–60) explizit formuliert: L7: jw=j (r) šdi̯=f (x+18) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj nḥm wꜥ (x+19) m šb.w wꜥ „Ich werde ihn retten aus der Hand der Götter, die jemanden als Ersatz eines (anderen) rauben.“ (ICIAh3k4UsYX4U0gqfS6BWoWag4); P3: jw=[n] (r) [šdi̯]=st (x+59) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) ḏi̯.t (x+60) r(m)ṯ 〈m〉 šb.w(t) „[Wir] werden sie retten aus der Hand der Götter, die Menschen 〈als〉 Ersatz ausliefern“. (ICMAIQaqSTxAQkjphK23RlGfN1M).
In insgesamt drei Texten (pKairo CG 58035 (C1), 49–50 sowie pBM EA 10321 (L5), Rto. x+6–7/OAD, vs. 6–7 und Rto. x+20/OAD, vs. 20; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 36) wird dieser thematische Komplex auf die Kurzversion des Versprechens reduziert. Dies dürfte sehr wahrscheinlich auch für einen weiteren Textzeugen gelten, den Papyrus IFAO H40 (Fragment A1, x+3–4), bei dem der Beginn des Spruchs erhalten, der unmittelbare Kontext allerdings leider stark beeinträchtigt ist. Es scheint allerdings, dass vor und nach dem Spruch – soweit überhaupt etwas erhalten ist – andere Themenkomplexe behandelt werden. Darüber hinaus ist im pTurin Cat. 1983 (T1) neben der ausführlichen Version (s.o.) im weiteren Verlauf des Textes (Vso. 13–14) auch diese Kurzversion des Versprechens überliefert. Dass diese Kurzversion tatsächlich zu dem oben beschriebenen Komplex gehört, zeigt pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–20, in dem beide Sprüche in direkter Folge belegt sind.
Persistent ID:
ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.