Sentence ID ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc






    Rto. x+20/OAD, vs. 20
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de ersetzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (Rto. x+20) Ich werde veranlassen, dass er jederzeit ersetzt wird.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 02/17/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • Dieses Versprechen findet sich hier zum zweiten Mal, vgl. Rto. x+7.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/07/2022, latest revision: 09/15/2022

  • šbi̯: Dieses Versprechen ist recht knapp formuliert und daher inhaltlich schwer zu verstehen. Es gehört zu einem Komplex, der aus mehreren zusammengehörenden Versprechen besteht, und der den Orakelbesitzer davor schützen soll, als Ersatz für eine andere Person ausgeliefert zu werden bzw. gewährleistet, dass jemand anderer an seiner statt ausgeliefert wird, der Orakelbesitzer also durch diesen ersetzt wird. Eine ausführlich formulierte Version findet sich im pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 89–92: jw=n (r) ḏi̯.t kꜣ m-rʾ-pw kj.tj (90) m šb(.t) r-ḏbꜣ=st (91) jw bn jw=n (r) ḏi̯.t=st m šb.wt (92) r-ḏbꜣ=w „Wir werden einen andern (Mann) oder eine andere (Frau) als Ersatz stellen an ihrer statt, wobei wir sie nicht als Entschädigung ausliefern werden an deren statt.“ Dieses Versprechen steht durch den Kontext in Verbindung zu Sprüchen, die den Orakelbesitzer vor gefährlichen Götter schützen sollen, die Menschen in verschiedenen Lebenslagen rauben und töten können. Die Verbindung zu diesen Sprüchen wird in zwei Texten (pBM EA 10730 (L7), x+17–19 und pLouvre E 25354 (P3), Rto. x+58–60) explizit formuliert: L7: jw=j (r) šdi̯=f (x+18) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj nḥm wꜥ (x+19) m šb.w wꜥ „Ich werde ihn retten aus der Hand der Götter, die jemanden als Ersatz eines (anderen) rauben.“ P3: jw=[n] (r) [šdi̯]=st (x+59) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) ḏi̯.t (x+60) r(m)ṯ 〈m〉 šb.w(t) „[Wir] werden sie retten aus der Hand der Götter, die Menschen 〈als〉 Ersatz ausliefern“.
    Zwei weitere Texte (pKairo CG 58035 (C1), 49–50 und pMMA 10.53 (N.Y. Rto. 36) reduzieren diesen thematischen Komplex auf dieses eine Versprechen, wobei der Kairener Text auch in Bezug auf die Schreibung des Verbums mit dem nw-Topf eine direkte Parallele darstellt. Darüber hinaus ist im pTurin Cat. 1983 (T1) neben der ausführlichen Version (s.o.) im weiteren Verlauf des Textes (Vso. 13–14) auch dieses Versprechen überliefert. Dass dieser Spruch aber tatsächlich zu dem oben beschriebenen Komplex gehört, zeigt pBM EA 10730 (L7), x+17–20, in dem beide Sprüche in direkter Folge belegt sind.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/07/2022, latest revision: 09/15/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)