Sentence ID ICIBEBfU1ua7r0KujYNnywcA5UE






    7
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de eilen lassen

    kꜣ+SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Holz (allg.); Baum; Stock

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Berggipfel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    7-8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Daraufhin wird man für dich zwei Hölzer aus der Erde (? oder: zwei Bäume des Landes?) auf dem Gipfel der Elysischen [Felder] herbeieilen lassen (?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/20/2022, latest changes: 04/21/2022)

Comments
  • - kꜣ ꜣs =tw: In den Textparallelen steht hier jz: „Schilf“ nach der šmšm.t-Pflanze (Grab des Amenemhab: DZA 30.140.610), gefolgt von einem neuen Satz, der mit ḏi̯.tw n=k ḫt.w n.w tꜣ anfängt (Qenamun). ꜣs als transitives Verb bedeutet „zur Eile antreiben“. In den Textparallelen fangen die Sätze mit der Partikel kꜣ oder der Verbalform kꜣ sḏm=f erst mit dem nächsten Satz an.
    - ḫt 2 m tꜣ: Im Grab des Qenamun steht ḫt.w n.w tꜣ: „Hölzer der Erde / des Landes“, ebenso im Grab des Amenemhab (Kollationierung Sethe: DZA 22.287.460). Was hiermit gemeint ist, ist unklar, vielleicht Pfosten auf dem höchsten Punkt des Feldes?
    - ḥr wp.t n.t [sḫ.t] jꜣ~n~rw: Im Grab des Qenamun steht nur wp.t ꜣr „Gipfel von Iaru“, im Grab des Amenemhab ist es gemäß der Kollationierung von Sethe ḥr wp[.t] n[.t] sḫ.t jꜣrw (DZA 22.287.460).
    - Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.7 steht wḏꜥ.tw n=k ẖ.t 2 n.w tꜣ ḥr wp.t n.t sḫ.t jꜣrw: „Dir werden zugewiesen zwei Körper (?) des Landes auf dem Gipfel der Elysischen Felder.“ Vgl. bei Neferhotep laut DZA 50.137.500 nšm=k jz ẖ.t.wj 2 n tꜣ ḥr wp.t n.t sḫ.t j(ꜣ)rw: „Mögest du abschneiden Schilf, zwei Körper (?), für (?) die Erde auf dem Gipfel der Elysischen Felder.“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/22/2022, latest revision: 04/22/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBEBfU1ua7r0KujYNnywcA5UE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEBfU1ua7r0KujYNnywcA5UE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBEBfU1ua7r0KujYNnywcA5UE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEBfU1ua7r0KujYNnywcA5UE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEBfU1ua7r0KujYNnywcA5UE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)