Sentence ID ICIBFQ9kQ8ehTkQDpAIQUALZuDk



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    31
     
     

     
     

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de umgeben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Du wirst nicht zulassen, dass das Leiden (verursacht) von irgendeiner männlichen Schlange, irgendeiner weiblichen Schlange, irgendeinem Skorpion, irgendeinem Gewürm, irgendeinem männlichen Toten, irgendeiner weiblichen Toten ihn umgibt (oder: in ihm herumgeht).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 04/27/2022)

Persistent ID: ICIBFQ9kQ8ehTkQDpAIQUALZuDk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFQ9kQ8ehTkQDpAIQUALZuDk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFQ9kQ8ehTkQDpAIQUALZuDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFQ9kQ8ehTkQDpAIQUALZuDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFQ9kQ8ehTkQDpAIQUALZuDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)